Kis japán szókincsbővítés (oroszlánfóka)

Szóval az történt, hogy valahol belefutottam az interneten tegnap este az ‘ashika’ vagyis oroszlánfóka szóba japánul, és ez elindított egy lavinát. 

Tudni kell rólam, hogy hobbinyelvész vagyok - vagyis nem értek hozzá, csak érdekel -, és ha találok egy izgalmas szót vagy kanjikapcsolatot, egy fél napot el tudok molyolni fölötte. (A szókincsem háromnegyede ilyenekből van). Most is ez történt, és gondoltam megosztom veletek az eredményt. Szóval…


 

Kis japán szókincsbővítés az oroszlánfókán keresztül

 

Vajon hány állat neve merül fel a japán nyelvben az oroszlánfóka kapcsán?

Nyilván kézenfekvő lenne az oroszlán, vagyis a shishi (獅子), de speciel az nem. Ugyanis az oroszlánfókát első sorban ashikának (アシカ) nevezik.

Ebben a szóban a shika talán őzet (鹿) akar jelenteni, talán nem. Erre nem jöttem rá.

Mellékes megjegyzés, hogy a hétköznapi fókát azarashinak (アザラシ) hívják, vagyis kanjival (海豹) <– ez azt jelenti, hogy tengeri leopárd. Külön vicces ezután, hogy a leopárdfóka pedig hyouazarashi (ヒョウアザラシ), vagyis kanjival (豹海豹) <–leopárd+tenger+leopárd

Szóval amikor nem katakanával írjuk az ashikát, akkor ugyanazt a kanjit használjuk rá, mint a michire (ami szintén oroszlánfókát jelent). Ezt –> (海驢) - Avagy tengeri szamár.

Mellékes megjegyzés, hogy ennek a szamár kanjinak (驢) az egyik olvasata usagi uma, azaz nyúl-ló. A szamarat nyúl-lónak hívják japánul (ld még a másik írásmódját, ami szószerint nyúl+ló –> 兎馬). Gondolom, annak köszönhető az elnevezés, hogy hosszú a füle, de imádom a japánok logikájátXD Ezen kívül a szamarat hívhatjuk még robának (驢馬-szamár+ló), az öszvért pedig rabának (騾馬-öszvér+ló).

Ez még nagyjából stimmel is, mert az oroszlánfóka a fülesfókák közé tartozik, szóval passzol rá a tengeri hosszúfülő ló kifejezés. Nem csoda, hogy az oroszlánfóka harmadik elnevezése todo (トド), avagy kanjival (海馬)<– tengeri ló.

Na, de akkor mi van az umiusóval és az umiosóval? Merthogy ezek is az oroszlánfóka régies elnevezései… Mindkettőt ezzel a kanjival írjuk –> 海獺, ami szó szerint azt jelenti, hogy tengeri vidra. És amúgy ezt a kanjit használjuk a tengeri vidrákra is, csak akkor rakkónak olvassuk ki.

Számolta valaki, hány állat hangzott el?

 

SZÓSZEDET (nem egészen betűrendben)

 

ashika (アシカ , 海驢) - oroszlánfóka, elsősorban katakanásan használjuk

azarashi ( アザラシ , 海豹 ) - fóka, elsősorban katakanásan használjuk

hyouazarashi ( ヒョウアザラシ , 海豹 ) - leopárd fóka , elsősorban katakanásan használjuk.

michi ( 海驢 ) - oroszlánfóka

rakko ( 海獺 ) - tengeri vidra

raba ( 騾馬 ) - öszvér

roba ( 驢馬 ) - szamár

shika ( 鹿 ) - őz

shishi ( 獅子 ) - oroszlán

todo ( トド , 海馬 ) - oroszlánfóka, elsősorban katakanásan használjuk

usagiuma ( 兎馬 vagy ) - szamár

usagi ( ) - nyúl

uma ( ) - ló

umiuso/umioso ( 海獺 ) - oroszlánfóka, régies

.

Eredeti poszt a yaoifordítós tumblr-emről!!

Kis japán szókincsbővítés (oroszlánfóka) Kis japán szókincsbővítés (oroszlánfóka) Reviewed by April Faye on 12:07 Rating: 5

Nincsenek megjegyzések:

Üzemeltető: Blogger.